- Tłumaczenie poświadczone
- Uwierzytelnienie tłumaczenia
- Tłumaczenie zwykłe
- Budowa glosariusza
- Korekta /redakcja
- OCR dokumentu
- Tłumaczenie ustne
Tłumaczenie poświadczone:
- potocznie, lecz błędnie nazywane „przysięgłym”;
- sporządzane przez tłumacza przysięgłego zgodnie z przepisami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego;
- zawiera nie tylko treść, ale także opis wszystkich elementów dokumentu (pieczęci, podpisów, adnotacji itp.);
- uwierzytelnione pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, co poświadcza autentyczność przekładu i jego wierność z oryginałem;
- zawiera informację o tym, że było wykonane z oryginału lub kopii (w przypadku skanu lub kserokopii);
- zawsze wydawane w wersji papierowej lub w wersji elektronicznej z podpisem kwalifikowanym;
- najczęściej w ten sposób tłumaczy się m.in. dokumenty procesowe i urzędowe (np. akty cywilne, umowy, świadectwa, dokumenty związane z importem/eksportem pojazdów);
- zgodnie z rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego za jednostkę rozliczeniową tłumaczenia poświadczonego przyjmuje się stronę zawierającą 1125 znaków, a każdą nową rozpoczętą stronę liczy się jako całą.
Uwierzytelnienie tłumaczenia:
- obejmuje sprawdzenie dostarczonego tłumaczenia i poświadczenie go pieczęcią oraz podpisem, przy zachowaniu wszystkich zasad, jak w przypadku tłumaczenia poświadczonego.
Tłumaczenie zwykłe:
- obejmuje tłumaczenie tekstów o tematyce ogólnej i specjalistycznej;
- za jednostkę rozliczeniową przyjmuje się 1800 znaków, a strony są rozliczne z zaokrągleniem do 0,5 strony.
Budowa glosariusza
- usługa skierowana do firm, które chcą prowadzić spójną i przejrzystą komunikację w docelowym języku
- obejmuje analizę treści komunikowanych przez firmę, wyodrębnienie kluczowych terminów, tłumaczenie kluczowych terminów oraz budowę glosariusza, który może być wykorzystywany w dalszym procesie tłumaczenia
- indywidualne rozliczenie projektowe
Korekta /redakcja
- obejmuje sprawdzenie poprawności tłumaczenia pod względem językowym oraz wprowadzenie niezbędnych poprawek;
- za jednostkę rozliczeniową przyjmuje się roboczogodzinę.
OCR dokumentu
- Optical Character Recognition – zestaw technik lub oprogramowanie służące do rozpoznawania znaków i całych tekstów w pliku graficznym, służy do przygotowania wersji dokumentu pozwalającej na jego edycję;
- stosowane, gdy dokument jest dostarczony przez Klienta w wersji niepozwalającej na edycję (np. pdf, jpg), a Klient potrzebuje tłumaczenia wykonanego z odwzorowaniem układu graficznego lub formatowania pliku źródłowego;
- jest usługą dodatkową, wykonywaną na życzenie Klienta.
Tłumaczenie ustne
- poświadczone lub zwykłe;
- jeśli Klient posiada materiały referencyjne, bardzo proszę o informację o tym już przy pierwszym kontakcie;
- rozliczane za blok czterogodzinny (obejmujący 2 godziny tłumaczenia oraz dojazd do miejsca wykonywania czynności);
- w przypadku tłumaczeń wyjazdowych, Klient pokrywa uzgodniony koszt zakwaterowania oraz dojazdu tłumacza.