Usługi

  • Tłumaczenie poświadczone
  • Uwierzytelnienie tłumaczenia
  • Tłumaczenie zwykłe
  • Budowa glosariusza
  • Korekta /redakcja
  • OCR dokumentu
  • Tłumaczenie ustne

Tłumaczenie poświadczone:

  • potocznie, lecz błędnie nazywane „przysięgłym”;
  • sporządzane przez tłumacza przysięgłego zgodnie z przepisami ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego;
  • zawiera nie tylko treść, ale także opis wszystkich elementów dokumentu (pieczęci, podpisów, adnotacji itp.);
  • uwierzytelnione pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, co poświadcza autentyczność przekładu i jego wierność z oryginałem;
  • zawiera informację o tym, że było wykonane z oryginału lub kopii (w przypadku skanu lub kserokopii);
  • zawsze wydawane w wersji papierowej lub w wersji elektronicznej z podpisem kwalifikowanym;
  • najczęściej w ten sposób tłumaczy się m.in. dokumenty procesowe i urzędowe (np. akty cywilne, umowy, świadectwa, dokumenty związane z importem/eksportem pojazdów);
  • zgodnie z rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego za jednostkę rozliczeniową tłumaczenia poświadczonego przyjmuje się stronę zawierającą 1125 znaków, a każdą nową rozpoczętą stronę liczy się jako całą.


Uwierzytelnienie tłumaczenia:

  • obejmuje sprawdzenie dostarczonego tłumaczenia i poświadczenie go pieczęcią oraz podpisem, przy zachowaniu wszystkich zasad, jak w przypadku tłumaczenia poświadczonego.

Tłumaczenie zwykłe:

  • obejmuje tłumaczenie tekstów o tematyce ogólnej i specjalistycznej;
  • za jednostkę rozliczeniową przyjmuje się 1800 znaków, a strony są rozliczne z zaokrągleniem do 0,5 strony.

Budowa glosariusza

  • usługa skierowana do firm, które chcą prowadzić spójną i przejrzystą komunikację w docelowym języku
  • obejmuje analizę treści komunikowanych przez firmę, wyodrębnienie kluczowych terminów, tłumaczenie kluczowych terminów oraz budowę glosariusza, który może być wykorzystywany w dalszym procesie tłumaczenia
  • indywidualne rozliczenie projektowe

Korekta /redakcja

  • obejmuje sprawdzenie poprawności tłumaczenia pod względem językowym oraz wprowadzenie niezbędnych poprawek;
  • za jednostkę rozliczeniową przyjmuje się roboczogodzinę.


OCR dokumentu

  • Optical Character Recognition – zestaw technik lub oprogramowanie służące do rozpoznawania znaków i całych tekstów w pliku graficznym, służy do przygotowania wersji dokumentu pozwalającej na jego edycję;
  • stosowane, gdy dokument jest dostarczony przez Klienta w wersji niepozwalającej na edycję (np. pdf, jpg), a Klient potrzebuje tłumaczenia wykonanego z odwzorowaniem układu graficznego lub formatowania pliku źródłowego;
  • jest usługą dodatkową, wykonywaną na życzenie Klienta.

Tłumaczenie ustne

  • poświadczone lub zwykłe;
  • jeśli Klient posiada materiały referencyjne, bardzo proszę o informację o tym już przy pierwszym kontakcie;
  • rozliczane za blok czterogodzinny (obejmujący 2 godziny tłumaczenia oraz dojazd do miejsca wykonywania czynności);
  • w przypadku tłumaczeń wyjazdowych, Klient pokrywa uzgodniony koszt zakwaterowania oraz dojazdu tłumacza.